Barna, Barça und Barca

Besonders kompliziert werden Fremdsprachen bei ähnlich klingenden Begriffen mit unterschiedlichen Bedeutungen. Häufig verwechselt werden beispielsweise Barna, Barça und Barca.

Sicherlich steht an erster Stelle, sich überhaupt erst einmal verständlich machen zu können und das zu verstehen, was geantwortet wird. Damit hat man, neben der Zweisprachigkeit der Region, als Zugereister schon genug zu tun. Dabei stellen sich Viele auch die Frage, ob man nun zuerst Katalanisch lernen sollte, oder doch lieber mit Spanisch anfangen. In dem ganzen Durcheinander begegnet man darüber hinaus auch noch so manchen Besonderheiten. Bei einigen muss man wirklich genauer hinschauen bzw. hinhören um den Unterschied zu bemerken. Ein gutes Beispiel sind die Wörter Barna, Barça und Barca.

Sowohl ausgesprochen, als auch geschrieben, besteht zwischen den drei Begriffen ein himmelweiter Unterschied. Der eine steht als Kurzform für die Stadt Barcelona, der andere ist der Spitzname des örtlichen, aber weltbekannten Fußballklubs. Darüber hinaus noch ein Wort, dass „kleines Boot“ bedeutet, jedoch fast genauso geschrieben wird. Doch der Reihe nach.

Barna

Ersteres ist nicht nur Slang bei vielen Einheimischen, um den Namen der Stadt abzukürzen. Es wird sogar häufig auf offiziellen Hinweisschildern verwendet. So heißt der Hauptbahnhof der Stadt dann plätzlich Barna-Sants. Viele Geschäften in Barcelona nutzen es als Teil der Firmierung und sogar das Rathaus verwendet diese Abkürzung auf seiner Webseite. Dem Wort Barna wurden nur einige Buchstaben entfernt, ist es das Logischste der drei – Bar(celo)na. Diese simple Abkürzung hat aber auch einen geschichtlichen Hintergrund aus Zeiten, als die Römer hier herrschten. Die Initialen bedeuten ebenfalls: B Barrus, A arquitecthus, R romus, N nostra, A Alterussumus.

Barça

Nicht weniger bekannt als die Stadt selbst, ist, besonders unter Sportinteressierten, der Fußballverein, der im ebenso berühmten Camp Nou spielt.

Wenn das Wort Barça fällt, ist es so gut wie sicher, dass gerade der FC Barcelona das Thema ist. Gleich mehrere Sportzeitungen befassen sich in erster Linie mit dem Club, dabei liest man diesen Begriff in fast jedem Artikel. Beim verbalen „fachsimpeln“ mit Freunden in der Bar oder im Stadion wird der volle Name des Clubs auch selten verwendet. Stattdessen hört man die Leute nur von „el Barça“ reden.

Zu beachten ist dabei lediglich die Aussprache. Denn das „C trencada“, (kat. kaputtes C) ist kein C, wie man es aus dem deutschen Alphabet kennt. So wirklich schwierig ist es aber dennoch nicht auszusprechen, es ist vergleichbar mit dem scharfen ‘s‘ bzw dem ß. Wer also beim nächsten Mal (richtig) mitreden will, fragt an der Theke, „…und, hast du gesehen wie Barça gespielt hat?“

Barca

Der dritte der drei ähnlichen Begriffe wird sogar von der deutschen Sportpresse oft fälschlicherweise verwendet. Nämlich dann, wenn sie über den FC Barcelona, bzw. Barça berichten, aber Barca schreiben. Ein kleiner Buchstabe, der einen großen Unterschied ausmacht. Zumindest wenn man es ganz genau nimmt oder der katalanischen Sprache mächtig ist. Wenn der kleine Haken im C nämlich fehlt, entsteht, ob geschrieben oder gesprochen, plötzlich ein völlig neues Wort. Und das hat in dem Fall so gar nichts mehr mit dem runden Leder zu tun, sondern bedeutet „kleines Bötchen“.


Um unsere Webseite und damit auch den Service für unsere Lesern weiter verbessern zu können, sind wir auf etwas Hilfe angewiesen. Über eine kleine Unterstützung unserer journalistischen Arbeit würden wir uns daher sehr freuen: